|
Сегодня мы представляем вашему вниманию творчество замечательного узбекского поэта Гузаль Бегим.
Ее стихи – это филигранная работа со словом и тончайшая, кружевная вязь поразительных метафор и смыслов. При этом текст остается прозрачным, воздушным, как бы преодолевающим земное притяжение слов и выходящим за их пределы в пространство подтекста. В стихах Гузаль всегда присутствует подлинная музыка поэтического звука, без которого невозможно рождение настоящего стихотворения. Поэт всегда очень точно выстраивает образный ряд, что создает ощущение поразительной объемности и глубины запечатленных в стиховой душевного состояния. При этом Гузаль не боится показаться усложненной, и чтение ее стихов требует от читателя определенной вдумчивости и открытости новому, но настоящая поэзия всегда поднимает читателя до своего уровня, а не идет на поводу у невзыскательных вкусов массовой публики.
И еще, хотелось бы отметить, что автор всегда умеет сохранить свой неповторимый узнаваемый голос и интонацию, а это, как известно, тоже является признаком подлинной Поэзии.
Надеюсь, гости нашего сайта будут рады знакомству со стихами этого самобытного и очень оригинального поэта.
Бах Ахмедов

***
С кем у меня родство
с небом
с ночью
в глазах моих сверкание молний
то покоем охвачена
то движением
на острие мгновения
нити волос тянутся к дороге
вздыхают зеницы глаз под веками
так далеко от меня
вечер минувший
***
Счастье – это твой голос
поселившийся в сердце моем
далекий и близкий
звучит он в ушах
звенит в мыслях моих
вспыхивает в глазах
улыбки мои переполняют зеркало
в далекие вечера
брошена одна черточка
провода накалились
И голос твой остаться хочет
На моем челе
***
Приди
прочитай на чужом языке
душу мою с подлинной стороны
тревогу мою излечи цветами
слейся с моим вздохом
раскромсай красками безмолвия
принеси охапки цветов
для тишины, непонятной тебе.
***
В мои сны приходят цветы
касаются моих ладоней
наполняют нежностью мои пальцы
легкие светлые мгновения
слетаются в мои глаза.
ПРИЛОЖЕНИЕ К НЕПРЕХОДЯШИМ ДНЯМ
1
Хочу в просторы
глаз твоих войти.
ни одна ночь не похожа на другую
полдень жизни моей шумит
раскачивается лодкой как листик на ветру
ноги ведут меня сами куда-то
вольно или невольно
волосы в бессильной жажде
повисли на нитях души.
2
Дрожащие губы охватил огонь
сердце сжигает до тла
душа исчезает с улыбкой пустой
в горячем вихре из слов
обжигающих мой язык
качается каменный берег
3
Готовлюсь к седовласым дням
Залечиваю раны сердца
Мое чело – живой цветок
С росой соленой на листках
А лоб мой небо подпирает
оставшееся за окном.
***
27 января 2008 года. Алматы
Превратилась в цветок
из морских капель барханы света
сердце ночи трепещет алым цветком
взметает взгляд шафрана аромат
и вздох, что обжигает мне глаза
По моей воле повеяло прохладой
вершины черноту свою размоют
горы улыбка ключ на землю опустила
вокруг витал замешанный на воде
сырой эскиз картины мира
В коней моих чувств
превратилась
что небу возвращают птиц паренье
качают колыбель воды и ввысь
слова взметают тысячами крыльев
и к безднам увлекают мое сердце
Я превратилась в скакуна
***
Полюбив, совершил ошибку
Рауф Парфи
Совершила ошибку
на ладони взглянув
вечер разливает по небу чернила
в сердце неслышный вздох
в окна ветер стучит
заблудилась весна
птицы отдали небо глазам моим
ошиблись птицы
и небо ошиблось
Совершила ошибку
прикоснувшись к челу
цветы в сердце провели черту
захочу ли заплакать
или рассмеяться
дрожащий звук застревает в горле
совершили ошибку
цветов радостные напевы
Совершила ошибку
открыв глаза
шепотом тает осадок тоски
мосты листвы покачнутся во мне
и сверкнет красок ярких полет
чело мое хранит неизбежность чуда
и голос тверд как скала
но совершили ошибку краски
переливаясь небесной лазурью
Совершила ошибку
распахнув окно
взлетела занавеска с тихим вздохом
и мак расцвел, одолевая камни
и небо комнату заполнило на миг
но ароматы чистые иссякли
и смех цветка ошибку совершил
Совершила ошибку
на ресницах моих
сиреневая сверкающая карта
и затонувшие сапфировые лодки
вращаются и сердце задевают
***
время
на ногах стоптанные туфли
в руках моих ломоть неба
изболевшееся имя несу
прохожу
по разрушенному мосту
незавершенные мысли
оборванные чувства
прижались к дверцам души
и шепчут
я самая прекрасная твоя печаль
время
прячется за подол
словно играет со мной
и судьба прячет ладони
на голову мою бедную
изольется
лучистая влага
не смотри мне в глаза, окно
ибо все, что есть у меня -
съежившаяся надежда
ресницы мои – посланники моря
время
поблекшее платье с цветами
не отпускай мое сердце
уложи волосы в пучок
вот и солнце уже держит мое чело
И как воздушные пути
протянулись линии моей руки
обними меня крепче,
время
Перевод с узбекского Баходыра Ахмедова
ПРОМЕЖУТОК
Штора
И зашторенная мысль,
Что женщина в объятья заключила.
В ее глазах рисует чья-то кисть
Свечу, чье пламя чувства заслонила.
Набег ветров и уходящий звук -
Две стороны надежды вездесущей,
Что от волос до пальцев моих рук
Как в лотосах поток реки текущей,
Парящей птицы легкие круги,
Что повторяются в воздушной сини.
Полет той птицы и цветка в груди,
Чьей доброты никто не знал доныне.
Все сущее –
Трава, растущая в дыму
Ночей с улыбки отпечатков в сердце,
Когда рука взмывала в синеву,
С бумажной куклой, на нее надетой.
Ночных небес размытые края,
Волн утра запах на деревьях свежий.
Осевшая во взгляде глаз заря,
И след очей твоих в ней где-то между.
Тропа, что грусть проторила легко.
Кончики пальцев, что объяты жаром,
Дождь, от меня бегущий далеко
И мокрый стыд, укрытый листопадом.
В пути к ногам твоим придет покой,
Терпенья крохи надобны едва ли.
Но помни: твое имя – брег морской,
Куда как челн, глаза мне привязали.
Перевод Камиля Тиллабаева
ТЕНЬ ПОРХАЮЩЕГО ЛИСТА
* * *
Матери Зулфире Миннигали посвящаю
В тандыре огонь разводила мать
а я подбежала к арыку
где грустно вздохнула яблоня
Набрав в ладони рассветной воды
образ разрубленного дерева
унесла я в свой сон
И шла я в самую долгую ночь
глазами вслушиваясь и внемля
обхватив руки матери
Белого Иддиля[1] печальный всплеск
пронесся по моему саду
бился в окно голос птицы Хаккуш[2]
Мать не спеша подкладывала дрова
я же вдохнув аромат райхона
сорвала бесконечную ночь
* * *
Деревья,
цветы
и травы
все счастливы прорастанием
я же счастливей их
хотя я и не расту.
* * *
На картинке книжной обложки
небесного цвета бабочка
мелькает своими крыльями
На картинке книжной обложки
пьет она влагу неба
в глубины разлившейся речки
уходят на дно цветы
На картинке книжной обложки
непрестанно шевелит ветер
беззубая крыса ночи.
На картинке книжной обложки
зевают из камня статуи
и с неба скользит звезда
На картинке книжной обложки
льется в глаза мои голос
тысячегранный голос
лунный дождь лунный дождь лунный дождь
* * *
Не нарадуюсь я
если рядом трепещут листья
и птицы поют
я начинаю менять свой голос
я надеваю другое платье
и вздыхая гляжу на небо
* * *
Я хотела бы жить как Вы
лаская ладонью головки цветов
размягчая касаньем камень
Я хотела бы жить как Вы
рождать свой взгляд в глубине зрачков
говорить так неспешно ме-длен-но…
* * *
Гуляя среди ароматов
я что-то хочу рассмотреть
а что-то потрогать рукой
И я обнимаю деревья
замерзшие падают листья
в зрачках моих трепетность трав
Начинается опять на рассвете
мое необычное дело –
бродить среди стынущих рощ.
* * *
Среди осколков разбитых пиал
сама я будто разбросанная
на все на четыре стороны
И глядя сквозь дверцы Сущности
я вижу одни осколки
и ничего кроме взгляда
Перевод Николая Ильина
[1] Белый Идиль – тюркское название одного из притоков Волги
[2] Хаккуш –буквально Птица истины. Так тюркоязычные народы называют квакву? по созвучию со словом «Хак» (истина) |