Поэзия. Гузаль Бегим Печать E-mail
25.08.11 10:19

Сегодня мы представляем вашему вниманию творчество  замечательного узбекского поэта Гузаль Бегим.

 

Ее стихи – это филигранная работа со словом и тончайшая, кружевная  вязь поразительных метафор и смыслов. При этом текст остается прозрачным, воздушным, как бы преодолевающим земное притяжение слов и выходящим за их пределы в пространство подтекста. В стихах Гузаль всегда присутствует подлинная музыка поэтического звука, без  которого невозможно рождение  настоящего стихотворения.  Поэт всегда очень точно выстраивает образный ряд, что создает ощущение поразительной объемности и глубины запечатленных в стиховой  душевного состояния. При этом Гузаль не боится показаться усложненной,  и чтение ее стихов требует от читателя определенной вдумчивости и открытости новому,  но настоящая поэзия всегда поднимает читателя до своего уровня, а не идет на поводу у невзыскательных вкусов массовой публики.

И еще, хотелось бы отметить, что автор всегда умеет сохранить свой неповторимый узнаваемый голос и интонацию,  а это, как известно, тоже является признаком подлинной Поэзии.

Надеюсь,  гости нашего сайта будут рады знакомству со стихами этого самобытного и очень оригинального поэта.

Бах Ахмедов


***

С кем у меня родство

с небом

с ночью

в глазах моих сверкание молний

то покоем охвачена

то движением

на острие мгновения

нити волос тянутся к дороге

вздыхают зеницы глаз под веками

так далеко от меня

вечер минувший

 

***

Счастье – это твой голос

поселившийся в сердце моем

далекий и близкий

звучит он в ушах

звенит в мыслях моих

вспыхивает в глазах

улыбки мои переполняют зеркало

в далекие вечера

брошена одна черточка

провода накалились

И голос твой  остаться  хочет

На моем челе

 

***

Приди

прочитай на чужом языке

душу мою с подлинной стороны

тревогу мою излечи цветами

слейся с моим вздохом

раскромсай красками безмолвия

принеси охапки  цветов

для тишины, непонятной тебе.

 

***

В мои сны приходят цветы

касаются моих ладоней

наполняют нежностью мои пальцы

легкие светлые мгновения

слетаются в мои глаза.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ К НЕПРЕХОДЯШИМ ДНЯМ

1

Хочу в просторы

глаз твоих войти.

ни одна ночь не похожа на другую

полдень жизни моей шумит

раскачивается лодкой как листик на ветру

ноги ведут меня сами куда-то

вольно или невольно

волосы в бессильной жажде

повисли на нитях души.

 

 

2

Дрожащие губы охватил огонь

сердце сжигает до тла

душа исчезает с улыбкой пустой

в горячем вихре из слов

обжигающих мой язык

качается каменный берег

 

 

3

Готовлюсь к седовласым дням

Залечиваю раны сердца

 

Мое чело – живой цветок

С росой соленой на листках

 

А лоб мой небо подпирает

оставшееся за окном.

 

***

27 января 2008 года. Алматы

 

Превратилась в цветок

из морских капель барханы света

сердце ночи трепещет алым цветком

взметает взгляд шафрана аромат

и вздох, что обжигает мне глаза

 

По моей воле повеяло прохладой

вершины черноту свою размоют

горы улыбка ключ на землю опустила

вокруг витал замешанный  на воде

сырой эскиз картины мира

 

В  коней  моих чувств

превратилась

что небу  возвращают птиц паренье

качают колыбель воды и ввысь

слова взметают тысячами крыльев

и к безднам увлекают мое сердце

Я превратилась в скакуна

 

 

***

Полюбив, совершил ошибку

Рауф    Парфи

 

Совершила ошибку

на ладони взглянув

вечер разливает по небу чернила

в сердце неслышный вздох

в окна ветер стучит

заблудилась весна

птицы отдали небо глазам моим

ошиблись птицы

и небо ошиблось

 

Совершила ошибку

прикоснувшись к челу

цветы в сердце провели черту

захочу ли заплакать

или рассмеяться

дрожащий звук застревает в горле

совершили ошибку

цветов радостные напевы

Совершила ошибку

открыв глаза

шепотом тает осадок тоски

мосты листвы покачнутся во мне

и сверкнет красок ярких полет

чело мое хранит  неизбежность чуда

и голос тверд как скала

но совершили ошибку краски

переливаясь небесной лазурью

 

Совершила ошибку

распахнув окно

взлетела занавеска с тихим вздохом

и мак расцвел, одолевая  камни

и небо комнату заполнило на миг

но ароматы чистые иссякли

и смех цветка ошибку совершил

 

Совершила  ошибку

на ресницах моих

сиреневая сверкающая карта

и затонувшие сапфировые лодки

вращаются и сердце задевают

 

***

время

на ногах стоптанные туфли

в руках моих ломоть  неба

изболевшееся имя несу

прохожу

по разрушенному мосту

незавершенные мысли

оборванные чувства

прижались к дверцам души

и шепчут

я самая прекрасная твоя печаль

 

время

прячется за подол

словно играет со мной

и судьба прячет ладони

на голову мою бедную

изольется

лучистая влага

не смотри мне в глаза, окно

ибо все, что есть у меня -

съежившаяся надежда

ресницы мои – посланники моря

 

время

поблекшее платье с цветами

не отпускай  мое сердце

уложи волосы в пучок

вот и солнце уже держит мое чело

И как воздушные пути

протянулись линии моей руки

обними меня крепче,

время

 

Перевод с узбекского Баходыра Ахмедова

 

ПРОМЕЖУТОК

 

Штора

И зашторенная мысль,

Что женщина в объятья заключила.

В ее глазах рисует чья-то кисть

Свечу, чье пламя чувства заслонила.

Набег ветров и уходящий звук  -

Две стороны надежды вездесущей,

Что от волос до пальцев моих рук

Как в лотосах поток реки текущей,

Парящей птицы легкие круги,

Что повторяются в воздушной сини.

Полет той птицы и цветка в груди,

Чьей доброты никто не знал доныне.

Все сущее –

Трава, растущая в дыму

Ночей с улыбки отпечатков в сердце,

Когда рука взмывала в синеву,

С бумажной куклой, на нее надетой.

Ночных небес размытые края,

Волн утра запах на деревьях свежий.

Осевшая во взгляде глаз заря,

И след очей твоих в ней где-то между.

Тропа, что грусть проторила легко.

Кончики пальцев, что объяты жаром,

Дождь, от меня бегущий далеко

И мокрый стыд, укрытый листопадом.

В пути к ногам твоим придет покой,

Терпенья крохи надобны едва ли.

Но помни: твое имя – брег морской,

Куда как челн, глаза мне привязали.

 

Перевод Камиля Тиллабаева

 

 

 

ТЕНЬ ПОРХАЮЩЕГО ЛИСТА

 

 

* * *

Матери Зулфире Миннигали посвящаю

 

 

В тандыре огонь разводила мать

а я подбежала к арыку

где грустно вздохнула яблоня

 

Набрав в ладони рассветной воды

образ разрубленного дерева

унесла я в свой сон

 

И шла я в самую долгую ночь

глазами вслушиваясь и внемля

обхватив руки матери

 

Белого Иддиля[1] печальный всплеск

пронесся по моему саду

бился в окно голос птицы Хаккуш[2]

 

Мать не спеша подкладывала дрова

я же вдохнув аромат райхона

сорвала бесконечную ночь

 

 

 

* * *

Деревья,

цветы

и травы

все счастливы прорастанием

я же счастливей их

хотя я и не расту.

 

* * *

На картинке книжной обложки

небесного цвета бабочка

мелькает своими крыльями

 

На картинке книжной обложки

пьет она влагу неба

в глубины разлившейся речки

уходят на дно цветы

 

На картинке книжной обложки

непрестанно шевелит ветер

беззубая крыса ночи.

 

На картинке книжной обложки

зевают из камня статуи

и с неба скользит звезда

 

На картинке книжной обложки

льется в глаза мои голос

тысячегранный голос

лунный дождь лунный дождь лунный дождь

 

 

* * *

Не нарадуюсь я

если рядом трепещут листья

и птицы поют

я начинаю менять свой голос

я надеваю другое платье

и вздыхая гляжу на небо

 

 

* * *

Я хотела бы жить как Вы

лаская ладонью головки цветов

размягчая касаньем камень

 

Я хотела бы жить как Вы

рождать свой взгляд в глубине зрачков

говорить так неспешно ме-длен-но…

 

 

* * *

Гуляя среди ароматов

я что-то хочу рассмотреть

а что-то потрогать рукой

 

И я обнимаю деревья

замерзшие падают листья

в зрачках моих трепетность трав

 

Начинается опять на рассвете

мое необычное дело –

бродить среди стынущих рощ.

 

 

* * *

Среди осколков разбитых пиал

сама я будто разбросанная

на все на четыре стороны

 

И глядя сквозь дверцы Сущности

я вижу одни осколки

и ничего кроме взгляда

 

Перевод Николая Ильина

 

 


[1] Белый Идиль – тюркское название одного из притоков Волги

[2] Хаккуш –буквально Птица истины. Так тюркоязычные народы называют квакву?  по созвучию со словом «Хак»  (истина)

 

Спросите у доцента


рубрика ответов на ваши вопросы

Вопросы принимаем на адрес 
info@kultura.uz

О нас


Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое.


Ищете информацию?
Воспользуйтесь поиском по сайту.


Мы что-то упустили?
Присылайте нам новости своего региона и личные пожелания.


Большая прогулка


Путевые и познавательные очерки: экскурсии, культпоходы, туристические поездки.

 

 

Полезные ссылки


Каталог культурных веб-ресурсов Узнета

 

Наша статистика


 

Просмотрено статей : 1409049

© 2011 Kultura.uz. Cвидетельство УзАПИ №0632 от 22 июня 2010 г.
Поддержка сайта: творческая группа «Медиа-культура»
Читайте микродневник Культуры.уз на «Сто сорок»
Почта: info@kultura.uz