Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
27.05.2017 / 16:48:06
Встреча поэтов в "Мангалочьем дворике Анны Ахматовой"В минувший четверг 25 05 17 в ахматовском музее состоялась перекличка разных поэтических голосов, стилей, направлений. Заседание поэтов состоялось в конференц-зале РЦНК в Ташкенте: здесь было просторно и прохладно, так как работал кондиционер. Молодые и зрелые любители рифмованных и белых стихов делились своими поисками главного слова. Среди них 17-летний студент Института текстильной и лёгкой промышленности Арсен Сиражиддинов; литературный сотрудник журнала «Иностранная литература» (на узбекском языке), поэт-переводчик, член СП РУ Даврон Раджаб; прозаик Александр Махнёв; гроссмейстер Муртас Кашгалиев; журналист, поэт, член Союза российских писателей Алексей Кирдянов; зампредседателя РКЦ Узбекистана Наталья Никольская; баснописец Сергей Слонов; члены ЛТО «Данко» Валентина Показанец, Мунира Бабаярова и автор этих строк; директор ахматовского музея А.В. Маркевич и её заместитель – поэт и переводчик Раиса Крапаней. Аудитория была не менее разнообразна: активисты-ахматовцы, данковцы, семинаристы (слушатели Семинара молодых поэтов и писателей при Мемориальном музее Сулеймана Юдакова), а также курсанты РЦНК в Ташкенте. Новая встреча была интересна не только знакомством с новыми веяниями в современной русскоязычной поэзии, но и возникшей дискуссией о сложностях перевода с русского на узбекский язык и подъёме взаимного интереса друг к другу у ташкентских поэтов. Даврон Раджаб прочитал свои переводы из Владимира Баграмова, Санджара Янышева, Раисы Крапаней- трёх совершенно различных поэтов по их принадлежности разным поколениям, менталитету и мироотношению, и соответственно, приёмам поэтики. Даврон не только поэт, но и профессиональный художник. Он подарил музею и вручил лично его общественному директору А.В. Маркевич копию портрета Анны Ахматовой кисти К.С. Петрова-Водкина – художника планетарного человеческого мышления и ощущений. Для зрелого художника была характерна кристальная ясность выношенных идей. Эту «науку видеть» поэт и переводчик Даврон мог позаимствовать у своего кумира Петрова-Водкина: в течение 1910 годов его живопись, вначале вспыхнувшая ярким, буйным цветом, постепенно становилась сдержанной, глубже, утончённей, обогащалась всё новыми интонациями. К.С. Петров-Водкин в своё время в трактате «Наука видеть» призывал художников от опасности выродиться в фокусничество, удовлетворяющее любопытство. «Это произойдёт,- предупреждал художник, - если наука – главный рычаг мускульной жизни человека – оторвётся от человеческого чувства и, таким образом, углубившись в абстрактную модель мира, «забудет» о человеке. Лирический герой очень человечного, понятного нам всем даже без перевода, стихотворения «Мать», которое Даврон прочитал на родном языке, проникает в общую жизнь мира и совершенствуется под влиянием этого проникновения – сопоставления себя миру. Автор этих строк не ставит перед собой литературоведческой задачи проанализировать поэтику стихотворного мастерства каждого выступавшего, но призывает изучать теорию, которая не может заменить таланта. Учебники не могут научить писать прекрасные стихи, совершенную прозу или публицистику. Однако трудно представить себе мастера, который не стремился бы в совершенстве овладеть своим инструментом. Интерес выступавших любителей поэзии к теории – свидетельство серьёзного, осознанного отношения к литературе, к собственной литературной работе. А.В. Маркевич порадовала всех присутствующих приглашением на презентацию очередного ахматовского альманаха в начале июня этого года. На его страницах будут опубликованы стихи авторов литобъединения «Под крылом Пегаса» при «Мангалочьем дворике». Разговор о поэзии продолжится под сенью ахматовского музея, где не только любят и читают поэзию Серебряного века, но чутко реагируют на сегодняшний день. Нынешний день для ташкентских поэтов, судя по их прочитанным стихам, оказался очередной ступенькой в вечность, преходящим мигом бытия. Человек - та же природа, как и природа – человек, у них общая душа. Именно такое стихотворение Владимира Баграмова представил на суд слушателей Даврон- Бек, переведя его на узбекский язык:
Сказочное дерево – в росах облепиха – Серебрится искрами ночью при луне, В камышах на озере плачет флейта тихо, Нежная мелодия тает в тишине.
В камышах на озере счастье заблудилось, В парус ивы с берега шалый ветер дул, Всё, что в жизни грезилось, так и не случилось, В камышовом озере месяц утонул.
2008
Хочется верить, что и впредь наши соотечественники-переводчики будут искать и находить в русскоязычной поэзии общие истоки миропонимания: человека и времени, человека и природы, гармонию, иногда понимаемую как отречение от личного и растворение себя в мире. Жизнь покажет…
Гуарик Багдасарова
|
|