Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
15.01.2018 / 22:30:36
Одно из лучших стихотворений Амана Матчана "Вспоминая Чарли Чаплина" было переведено на русский язык Евгением ЕвтушенкоИзвестного узбекского поэта и великого русского поэта не один год связывали узы дружбы и творческого содружества. Более того, в художественно фильме "Детский сад", снятом в 1983 году Евгением Евтушенко по собственному сценарию, одну из эпизодических ролей – раненного узбекского солдата сыграл совсем молодой тогда поэт из Ташкента Аман Матчан. В нем была рассказана история мальчика по имени Женя, которого отправляют в эвакуацию к бабушке в сибирский город Зима. Его поезд попадает под бомбежку, и он вынужден добираться пешком, встречая на этом пути самых разных людей, которые ему надолго запомнились… Помню, что под впечатлением этого фильма, я даже сделал попытку, чтобы его показали на Международном кинофестивале стран Азии, Африки и Латинской Америки в Ташкенте в 1984 году. Даже вел переговоры в Москве по телефону, который мне дал Аман Матчан, с Евтушенко на эту тему. Евгений Александрович дал согласие, но поставил условие, чтобы картину включили в официальную программу, дали зал, в котором он мог бы встретиться со зрителями… Но тогдашние бюрократы от кино не разрешили этого, хотя предварительное согласие генеральной дирекции кинофестиваля было получено. А до этого поэт был в Ташкенте на международной встрече писателей и поэтов трех континентов в зале тогдашнего драматического театра имени Хамзы. Он неожиданно пришел и сел рядом со мной в зале и внимательно слушал выступающих. Будучи в ту пору совсем молодым радиожурналистом, я не решился заговорить с очень популярным в ту пору поэтом… Стихотворение "Вспоминая Чарли Чаплина" в вольном переводе Евгения Евтушенко совсем недавно я обнаружил у Амана Матчана и он разрешил выставить его на нашем сайте Kultura.uz. Давайте почитаем его вместе: Чарли Чаплина нет. Чернотой затянуло экран, словно свет на экране, который был в долг человечеству дан, взяли сразу с большими процентами, - со слезами как будто бы с многими лишними центами. Чарли Чаплина нет. Огляделась вокруг наша скорбь, И увидела столько великих, Но слишком серьезных! Если чья-то улыбка Ягненком прискачет к нам с гор, будет легче бороться со скукой, взорвав застоявшийся воздух. Наша жизнь – перетягивание каната. О, как нового Чаплина человечеству надо! Кому шляпа досталась его, кому трость, А кому – его шлепающие ботинки… А улыбка – кому? Неужели он гость Лишь на миг? И в неравном погиб поединке? По законам какой воровской непотребной морали Тело Чаплина выкрали, будто улыбку украли? Страшный варварский мир, где от имени силы чти-то земли захватывают, и обирают могилы! Но я счастлив догадке веселой, иной: Чарли Чаплину тесно в могиле одной! Нищим был Насреддин, Но себя, как богач, положил, После смерти В одиннадцать разных могил! Не вздыхай слишком тяжко, мой друг, свои шутки рассыпав, словно бисер, в кругу отупевших от мнимой серьезности типов. Это Запад с Востоком друг к другу таинственно двигаются: Насреддин с Чарли Чаплиным перемигиваются. Насреддин как-то раз пошутил для потехи: Эй, мальчишки! Вон там за углом раздают всем задаром орехи!", а потом сам поверил бесхитростной шутке своей, побежав за толпою счастливых детей… "Раз я это сказал, А ведь я не обманщик, не плут, - может, правда, орехи там раздают?" Так и я говорю из хитрости, не для наживы: "Насреддины и Чаплины живы!" И хочу побежать вслед за собственной шуткой куда-то. Может правда? Но если обман – все равно это свято.
АМАН МАТЧАН. пер. ЕВГЕНИЯ ЕВТУШЕНКО
|
|