Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
11.08.2018 / 11:50:17
Творческая встреча с поэтом-переводчиком Викторией Чембарцевой в есенинском музее в Ташкенте: "Я здесь…"Девятого августа 2018 г. в Литературном музее Сергея Есенина в Ташкенте в рамках Первой международной конференции Союза писателей Узбекистана «Актуальные вопросы по изучению узбекской классической и современной литературы и ее пропаганда на международном уровне» состоялась творческая встреча с молодым поэтом, прозаиком, переводчиком из Молдовы – Викторией Чембарцевой, ныне проживающей как в Кишинёве, так и преимущественно в Москве. Наша гостья (1973 г.р.), несмотря на свою молодость, завоевала множество мировых литературных наград. Она — член Ассоциации русских писателей Молдовы (2009), Союза писателей Москвы (2011). Лауреат международной литературной премии «Серебряный стрелец -2010» (Лос-Анджелес), VIII Международного литературного Волошинского конкурса (короткая проза, 2010, Крым, Коктебель), V международного конкурса молодых российских поэтов зарубежья «Ветер странствий» (2010, Рим), казахстанской литературной премии «Алтын Калам–2011», дипломант и финалист многих международных литературных конкурсов и фестивалей. Кроме того, она ведущая рубрики «Ближние зарубежья» литературного журнала «Русское поле» (Кишинёв), редактор отдела малой прозы литературного журнала «Эмигрантская Лира». Автор поэтической книги «Тебе...» (Кишинёв, 2010) и соавтор поэтического сборника «Шелест олив» (Кишинёв, 2014). Одна из составителей и соавтор антологии «Современная русская и армянская поэзия (билингва) — М., 2013. Её поэзия и проза публиковались в литературных журналах и коллективных сборниках Молдавии, России, Армении и др. Поэзия и проза переводились на армянский, узбекский и румынский языки. Поныне она с неподдельным интересом к другим народам талантливо переводит поэзию с армянского, узбекского, таджикского, итальянского, греческого и румынского языков. В 2014 году Вика была награждена медалью «Григора Нарекаци» за «вклад в налаживание и развитие межкультурных связей между Арменией и другими государствами». На литературном вечере в музее С. Есенина слушатели имели возможность познакомиться не только с авторскими стихами Вики Чембарцевой, обращёнными к Востоку во всём его многообразии, но и лучшие переводы из её любимого поэта Паруйра Севака и нашей молодой узбекской поэтессы — Гузаль Бегим — на русском языке и языке оригинала. Ташкентский поэт Бах Ахмедов, лауреат международного конкурса «Пушкин в Британии – 2007» прочитал «Письма в Армению», написанные после его пребывания в Ереване на ежегодном форуме переводчиков стран СНГ и Балтии в 2013 году, посвящённые Вике Чембарцевой, и поделился своими мыслями о её интернациональном творчестве: — «Всемирная отзывчивость» (ссылка на «Пушкинскую речь» Ф.М. Достоевского на открытии памятника русскому поэту в Москве в 1880 г.), характерная для русской поэзии в лице Пушкина, вполне применима к творчеству Вики Чембарцевой. Стихи-воспоминания о прошлых воплощениях словно прорастают из глубины времён. Поразительное проникновение в душу других народов (Италия, Средняя Азия, Греция, Армения...). Умение на тончайших уровнях выразить глубинные смыслы, которые хранит пространство и время, текущее сквозь это пространство. У Вики есть строчка: «Я здесь. И изучать приметы чужих пространств по линиям судьбы обречена». Но эти пространства и страны перестают быть чужими после того, как автор даёт им звук своих стихов, наполняя их музыкой этих пространств. Гений места. Автор всегда находит самый близкий контакт с гением места, который сообщает ей самые важные вещи, самые точные смыслы, дыхание сути, семантику топологии и скрытый пульс пейзажа, повторяющийся в каждой строке. Мне бы хотелось отметить также еще одно замечательное качество Вики: её удивительную поэтическую интуицию, благодаря которой она так органично и тонко умеет воссоздавать в своих стихах разные эпохи и страны. Иногда кажется, что для неё не существует пространственно-временных преград, и в любой момент она может перенестись в отдалённые века или в страну, где никогда не была, и при этом описать с такой поразительной убедительностью пейзаж и дыхание времени, что у читателя не остаётся ни малейшего сомнения, что автор стихотворения написал его по следам свежих впечатлений. Помню, и я однажды «обманулся» подобным образом, когда прочитал её замечательный цикл стихов о Греции и был совершенно уверен, что Вика только вернулась из поездки по этой стране. А потом оказалось, что на момент создания этого цикла она ещё не была в Греции. Быть может, это и есть генная память поэта, о которой часто размышляет Вика в своем творчестве, но думаю, что без её яркого, самобытного таланта такое проникновение в глубинную суть других пространств и культурных традиций было бы просто невозможно. С греческим циклом стихов немногочисленные счастливые избранники могли познакомиться из коллективного сборника «Шелест олив», изданном в 2014 г. в Кишинёве, который Вика в ограниченном количестве привезла в подарок ташкентцам. В вечере приняли участие ташкентские поэты: Саодат Камилова, Фархад Юнусов, Вика Осадченко, Николай Ильин, Наталья Белоедова. На творческой встрече с молдавским поэтом и переводчиком В. Чембарцевой председатель Ташкентского городского общества греческой культуры Евстафий Козмиди и главный редактор журнала армянской диаспоры Узбекистана «Деп Апага» («В будущее») Георгий Сааков выразили сердечную благодарность героине вечера за самые прочные духовные мосты между народами, спаянные художественным Словом, и преподнесли ей огромные летние яркие букеты цветов. Георгий Сааков также преподнёс Вике текущие номера армянского журнала на русском языке «Деп Апага» со статьями, в том числе посвящёнными историческим вековым армяно-русским и армяно-узбекским литературно-культурным связям. Вторая встреча любителей изящной словесности с талантливым молдавским поэтом и переводчиком в стенах есенинского музея после её первого пребывания в узбекской столице в 2010 г ещё раз подтвердила, что сегодня узбекская литература, освоив передовые тенденции мировой литературы, превратилась в уникальное явление, объединившее в себе и вековые национальные традиции, и современные передовые взгляды. По мнению В. Чембарцевой, учёные мира, литературоведы, лингвисты, поэты и переводчики с большим интересом относятся к классической и современной узбекской литературе. Она вдохновляет Вику на создание новых стихов азиатского цикла, устремлённых в историческое прошлое и неведомое будущее. Избитые архетипы в ёё свежих стихах наполняются новыми неожиданными смыслами и заставляют нас, коренных азиатов, по-новому взглянуть на свой родной край, задуматься о вечном и одновременно мимолётном значении текущего мига жизни. Когда Вика на вечере читала эти стихи, измученная жарой публика в переполненном конференц-зале есенинского музея без окон и с узкой открытой дверью в не охлаждаемый вечерними сумерками двор, в проёме которой также тесно толпились люди, — буквально, на время замирала. Тогда внезапно прекращался разрозненный шелест женских вееров, уступая место бодрящей стихии поэзии и далёким приглушённым детским голосам со спортплощадки ближайшей школы. Эти мгновения настоящей искренней поэзии были значительно больше и важнее дневной суеты — прорыв в НЕЗНАЕМОЕ, наслаждение от ПОНИМАНИЯ, радость ОСМЫСЛЕНИЯ, УЗНАВАНИЯ, удовлетворённого ЛЮБОПЫТСТВА и ОБРЕТЕНИЯ родственной души. Её стихи, как всё настоящее, не были пышно возвышенными, пафосными — они были просты, изящны и понятны каждому сидящему в зале в позе: «Замри!» Они никого не оставили равнодушными к звучащему Слову, чистому смыслу, напоминающему чувство любви, когда любящий мгновенно постигает состояние любимого и мельчайшие оттенки его настроения, будь то чувство Матери к своему ребёнку или взаимопонимание двух родственных душ, когда глубина смысла сказанного дарит нам новое понимание бытия:
За два часа до Запада
когда чуть сонный медленный трамвай – лениво солнце выкатит восход, и будет Старый Город оживать я буду спать ещё… кочевье снов
Самарканд
Тельце осы, зависающей над парвардой, чертит причудливой вязью посланья Пророка. Пёстрые речи торговцев насваем, усьмой, сахар-нават золотится прозрачною горкой. Мальчик-лепёшечник смуглый несёт на руках солнца с зирою горячие над головою. Лестница города мёртвых — над Шахи-Зиндою стайка афганских скворцов, стерегущая прах. Имя в веках запятнавший предательством сын. Тень Тамерлана над чашей с гранатовым соком. Ленты на древе фисташковом вьются… До срока снова сбываются явью забытые сны.
На солнечной стороне улицы
мне бы остаться здесь... воздухом и водой, знойною пеленой марева над землёю, солнечной стороной улицы и строкой древнего языка, слышимого тобою. низким полётом майн, светлым стволом чинары, лицами из толпы и суетой базаров.
На вопрос о проблемах современной национальной литературы после распада бывшего Союза Вика Чеботарёва поделилась размышлением о том, что она претерпевает экспансию западных литератур, но тем не менее, продолжает развиваться, обращаясь к своим корням, истории, фольклору — из поколения в поколение передаются литературные традиции, находя своё продолжение в произведениях последующих поколений поэтов и прозаиков. В наше время разрыв культурных связей оборачивается отчуждением народов. Вика убеждена, что литература, и в частности, поэзия способна стирать грани, смещая акценты к исконно человеческим чаяниям и стремлениям, не зависящим ни от национальности, ни от разности языков, ни от разности культур. Не важно, что мы говорим и пишем на разных языках, важно, что мы хотим, стремимся понять друг друга. Подтверждением её словам были прочитанные на вечере стихи, написанные языком сердца и озвученные голосом души:
На Восток
И день опять — закутанный в туман ослепший раб — бредёт без ориентиров… Исход зимы. Далёкий Регистан во сне вздыхает. С запахом тандыров приносят ветры хлебное тепло — залог того, что лето неизбежно. Иголка вышивает шёлком нежным на сюзане — анор — граната плод… А здесь… Под белым бременем лоза, и терпкий запах угольного шлака из детства, и бездомная собака скулит с тоской в застуженных глазах… То стылая вода, то талый снег… И одиночество — души сиротство. Но звёзды близко — как со дна колодца. И ангел иногда придёт во сне… И тянется к Востоку караван песчаною бескрайнею пустыней, туда, где купола лазурно-сини, где лето, я, и ты, и Регистан.
Гуарик Багдасарова
|
|