| Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
|
|
05.06.2026 / 12:22:49
Дурмень-бахори 2026![]() Еле-еле пережив плотнейшую концертную и театральную программу апреля-мая 2026 года (всё хотелось увидеть и услышать), в последние дни весны мы поспешили окунуться в тишину Дома творчества Союза писателей Узбекистана «Дурмень» на Форум литераторов «Дурмон-бахори-2026». Дом творчества устроен так: ухоженный сад, сулящий тихое уединение, и технически оснащенный конференц-зал для негромкой спокойной работы. О таком же устройстве всем нам известного Переделкино в Подмосковье рассказала писатель, заместитель председателя Совета по русской литературе Союза писателей Узбекистана Галина Долгая. Мемориальные доски, таблички-напоминания о тех, кто жил, творил в этих местах, не мешают творческой рабочей атмосфере для нас сегодняшних. В Доме творчества СП РУз «Дурмень» такой атмосферы памяти хотелось бы больше. Артем Горохов, председатель Совета по русской литературе Союза писателей Узбекистана, писатель, переводчик, заговорщицки поведал нам о том, что не всегда следует пугаться безадресного звонка – незнакомец может пригласить вас на международную встречу литераторов, и, вдруг, это окажется не фэйк! Так Артём оказался на встрече писателей СНГ. А это новый кругозор, новые темы, новый взгляд на мир. Форум ДУРМЕН-БАХОРИ-26 так же стал фактором вдохновения и новых смыслов.
Литература – это способ быть. Способ слышать и отвечать. (Кунаваз Арбуду) В этом году 5-й, уже традиционный, Форум стал ещё и международным. Усилиями главного сотрудника международного отдела СП Узбекистана Рисолат Хайдаровой в Дурмень прибыли и рассказали о состоянии русскоязычной литературы в братских республиках сотрудники и редакторы литературных изданий: Любовь Шашкова (журнал «Простор»,Казахстан), Саид Сафаров (журнал «Памир», Таджикистан), Жилдиз Акаева (альманах «Бишкек», Кыргызстан) и Елена Долгополова (журнал «Звезда Востока», Узбекистан).
«Спасибо тем, кто решился и написал. Кто доверил текст. Кто не побоялся быть несовершенным, но – настоящим, непохожим. Спасибо тем, кто читает. Потому что вы – тоже соавторы. От вас многое зависит: кто-то услышит себя, кто-то захочет ответить. Писать – значит разговаривать с будущим, даже если оно пока молчит. Печатать – значит верить, что слово живо. Слишком многое звучит вокруг, и слишком мало – по-настоящему говорится. Слово – не шум. Это что-то хрупкое. И в то же время – упрямое, как трава сквозь асфальт».
Так поэтично выразил кредо издания главный редактор альманаха «Бишкек» Кунаваз Арбуду. Совершенно очевидно, оно одинаково для всех литературных журналов.
Непраздные вопросы перевода Международный статус Форума этого года, конечно же, определил основной вопрос дискуссии за круглым столом – переводы. Доктор философии, профессор Turan International University (Наманган), поэт, переводчик, член Союза писателей Узбекистана Антонина Иплина так определила задачи: - Перевод - это не простая замена слов одного языка словами другого, а сложный процесс межкультурной коммуникации. Задача переводчика – сохранить эстетическое воздействие оригинала. Попробуйте оценить:
Абдулла Арипов Оригинал Тухумдан чиқди-ю, келтириб уни Шу лойқа ҳовузга томон отдилар. Ташландиқ ушоқ еб ўтади куни, Хору хас, хазонлар устин ёпдилар. Дунёда кўргани шу тор ҳовузча Ва гамжум толларнинг аччиқ хазони. Менга алам қилар, тилла балиқча Бир кўлмак ҳовуз деб билар дунёни!
Ф. Хамраев Перевод Когда икринкой быть чуть-чуть осталось, Её забросили в наш пруд заросший. Отбросами кормилась и плескалась Она в воде несвежей, нехорошей. Что видела она на глади зыбкой? Траву и листья, дно с вонючим илом… Обидно мне, что золотая рыбка Прогнивший мир считает целым миром.
А.Иплина Перевод Coming out of the spawn, she was thrown to Clayey pond, full of dust, fell-off-leaves upon. All day long she ate crumbs that had dropped into ̶ And the world that she knew was that shallow pond. Plenty of willow-trees overhung until Toxic leaves poisoning stagnant water ill. It hurts me, a gold fish lonely swam in it And she thought like her pool was the world, indeed!
Свою презентацию поэт Валей Ахмеров также построил на вопросах перевода. Его история заслуживает того, чтобы воспроизвести её полностью: - В 80-х СП здесь, в Дурмене проводил семинары-совещания молодых литераторов. Среди наставников были известные поэты и писатели Александр Файнберг, Фёдор Камалов, Раим Фархади, Зоя Туманова, Владимир Соколов, Николай Красильников, Уйгун, Тураб Тула, Эркин Вахидов и др. Многие участники семинаров стали потом известными авторами: Лариса Юсупова, Галина Востокова, Ольга Крупенье, Игорь Цесарский, Леонид Шорохов, Владимир Тен. Это была отличная школа. Счастливая случайность - я жил в одной комнате с молодым детским поэтом из Ургута Худойберди Комиловым, перевёл несколько его стихотворений. Автору понравилось. С тех пор Худойберди выпустил несколько книг, много писал, публиковался, стал членом Союза писателей Узбекистана. Встретившись с ним через много лет, мы решили подготовить книгу переводов его стихов. Сейчас работа завершена, решаем вопрос издания.
Ах, какая нынче молодежь… А молодежь нынче замечательная! На Форум Дурмонбахори 2026 студенты Филиала Всероссийского государственного университета кинематографии имени С.А. Герасимова в городе Ташкенте представили короткометражку «Змей». Ибрагим Хусанбаев - режиссер и автор сценария, Юсуф Шапахитддинов - исполнительный продюсер. Глубокая эмпатия, внимание к мелочам, культура эмоций, а ещё и скромность – вот что отличает нашу молодёжь. Ребята сделали фильм об ответственности и ветре, который хочется поймать во что бы то ни стало, о противоречиях хочется и надо, что поджидают нас ежеминутно. Ясмина Хусанова, студентка режиссерского факультета, уже успела сделать короткометражку "Мангалочий дворик" о музее Анны Ахматовой в Ташкенте и о бессменном его директоре Альбине Витольдовне Маркевич. Фильм показан в Эрмитаже в Петербурге. Поддерживать однокурсников на Форуме, как и положено продюсеру, приехала Анна Носовец, студентка продюсерского факультета, Показ достижений студентов в Дурмене организовала доцент, кандидат филологических наук, руководитель литературного семинара «Литэффект», преподаватель истории русской литературы во ВГИК (Ташкент) Рэна Дмитриевна Вихрова.
Соберём по полям зёрна смыслов и эмоций Процитируем впечатления, что рассыпались длинными и короткими предложениями на полях социальных сетей. Писатель Наталья Белоедова: - Два дня в Дурмени на V юбилейном литературном форуме были счастьем. Мы делаем большое дело – живём литературой, и она нас принимает, любит, поддерживает. Спасибо Галине Долгой за этот праздник! Писатель, редактор Лейла Шахнозарова: - Одними из трогательных моментов в программе нынешнего Форума стали чтения памяти Алексея Петровича Устименко и вечером на концерте - поэтические приношения Сергею Гордину. - Идея завершить первый день Литературного форума в Дурмени книжной ярмаркой была, конечно, хорошей, но, увы, не учитывавшей одного: писатели, по зову души покупающие книги своих собратьев (причем, весьма недешевые) - явление редкое. А потому скромно горжусь, что с моей книгой подобный редчайший случай на этом литфоруме произошёл. Писатель Владимир Фетисов: - Вечерний концерт запомниться нам песнями в исполнении дуэта бардов Михаила Михелева и Любови Кудрявцевой. Ашот Даниэлян и Фарход Юнусов выдали на-гора как классику рока, так и собственные давно нами любимые произведения. Цели и задачи Форума многозначны. Но, возможно, главное, прочитать и удивиться вот такому признанию выпускницы НПУУзб им.Низами Ферузы Гафуровой: «Эти два дня дали мне ответ на вопрос, который меня мучил». Для того, чтобы узнать, какой это был вопрос и каков ответ, мы ещё не раз обсудим, вспомним Форум литераторов «Дурмон-бахори-2026».
Ангелина Однолько
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

















